Фразеология Современного Английского языка Кунин скачать

Картинка

Добавил: admin
Формат файла: RAR
Оценка пользователей: Рейтинг (4,1 из 5)
Дата добавления: 10.03.2018
Скачиваний: 3210 раз(а)
Проверен Dr.Web: Вирусов нет

Скачать

Бурвикова фразеология Современного Английского языка Кунин скачать педагогических наук, профессор Н. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Еще на заре развития отечественного языкознания М. Ломоносов, работая над составлением словаря русского литературного языка, полагал, что в словаре должны были найти место российские пословия, фразесы, идиоматизмы.

Общеизвестно, что язык народа, являясь основным признаком нации, отражает образ жизни людей, специфику их быта, историю, уровень цивилизации, т. В настоящее время широко используется ставшее терминологическим устойчивое словосочетание «культурный компонент», который «наиболее полно проявляет себя в области лексики», — по утверждению Е. Костомарова, — можно добавить, и в области фразеологии. Материалы докладов и сообщений Конгрессов МАПРЯЛ убедительно подтверждают эту точку зрения.

Немного теории на «Фразеология Современного Английского языка Кунин »

  • Известно, что в иностранной аудитории представители разных регионов уже обладают знаниями фразеологии родного языка, в которых отражены и страноведческие, и культурологические национальные концепты, не совпадающие, как правило, с аналогичными явлениями в русской среде.
  • Необходимо отметить, что решение проблемы, т.
  • Иностранец-филолог изучает фразеологию как определенный, огромный по объему пласт лексики, одновременно с семантическими характеристиками ФЕ он усваивает и грамматические категории фразеологизмов.
  • Кроме того, студент-филолог имеет профессиональный подход к оценке ФЕ с точки зрения знаний, которые он почерпнул из теоретических курсов лексикологии и фразеологии, а также из лингвострановедческих и лингвокультурологических курсов.
  • Как и для студентов всех специальностей, для филологов русский язык — средство получения образования.
  • И структурно, и содержательно в исследовании учитывается специфика, касающаяся работы в филологической аудитории.
  • Проблема исследования состоит в необходимости разработки методики изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории филологов, повышения таким образом эффективности обучения русскому языку как иностранному, развития образной, выразительной речи учащихся.

Цель языка — определение системы методических приемов для овладения иностранцами русской фразеологией. Предмет исследования — английского изучения фразеологии русского языка в практике преподавания Скачать и методическая организация кунин процесса. Методологической основой исследования являются: достижения фразеология лингвистики и лингводидактики, сочетание функционально-семантического, структурно-грамматического и современного-прагматического подходов к описанию фразеологизмов как единиц усвоения иноязычными учащимися.

Основными методами исследования были системно-сопоставительный метод и метод лингводидактического прогнозирования. Знание сходств и различий в структуре и семантике фразеологизмов в разных языках позволяет видеть причины ошибок в речи иностранцев.

Научная новизна данной работы состоит в построении лингводидактической модели освоения фразеологии русского языка в практическом курсе обучения иностранцев-филологов, в обоснованном подходе к обучению ФЕ с точки зрения сравнения их внутренних образов в далеких друг от друга языках. Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в исследовании данные могут использоваться в курсе по современной русской фразеологии, особенно в той части теории, которая рассматривает внутренний образ ФЕ, а также в лексикографической практике для составления двуязычных фразеологических словарей различного характера по алфавитному, тематическому, структурному принципам, фразеологических словарей как приложений к художественному произведению. Практическая значимость работы заключается в том, что представленные в ней лингвометодическая модель описания фразеологического материала и методические рекомендации могут быть использованы для изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории на филологическом факультете.

Изучение русской фразеологии в процессе обучения русскому языку иностранцев-филологов является средством повышения их лингвокультурологической компетенции. Знание русской фразеологии способствует более прочному усвоению и расширению лексического запаса учащихся, развитию чувства языка, активизирует речевую деятельность иностранцев-филологов.

Загрузка

Обращение к фразеологии обогащает иностранных учащихся культурологическими знаниями, которые могут послужить базой для развития умений анализировать художественный текст. ФЕ в речевую деятельность обучаемых. В процессе работы с фразеологизмами формируется культура языковой личности студента и ее коммуникативная компетенция.

Источниками исследования стали фразеологические словари, учебники и учебные пособия по РКИ, художественные тексты и письменные работы иностранных студентов-филологов. Достоверность основных положений и выводов подтверждается данными анкетирования, результатами анализа репродуктивной речи студентов, в которых использовались ФЕ, а также изучением массива письменных работ студентов на протяжении десяти лет.

Апробация исследования была осуществлена в ходе опытного обучения, которое проводилось на практических занятиях по русскому языку в группах иностранцев продвинутого этапа обучения на кафедре русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов. Теоретические положения исследования и практические рекомендации были представлены на международных и межвузовских научно-практических конференциях в РУДН. Общий объем диссертации составил Ж страниц. Количество публикаций по теме диссертации.

Первая глава диссертации «Основные теоретические проблемы современной фразеологии русского языка как науки» состоит из 4 параграфов, в которых рассматриваются существующие научные взгляды на фразеологию как науку. Принимая во внимание дидактический принцип научности при обучении иностранцев-филологов, в первой главе диссертации дается обзор существующих научных точек зрения на корпус фразеологии в русском языкознании, начиная с работ В. Это позволяет, с одной стороны, широко показать все разнообразие фразеологических единиц и имеющийся среди ученых неоднозначный подход к их выделению в системе языка, а с другой — помочь преподавателю изучить имеющиеся классификации фразеологизмов, проведенные на разных основаниях, выбрать из них и положить в основу создания модели обучения наиболее ценные с лингводидактической точки зрения, т. Это особенно важно потому, что существующие фразеологические словари не отражают полностью всего многообразия ФЕ, так как процесс превращения свободных словосочетаний в устойчивые идет постоянно.

В основу исследования положено определение Н. Под это определение, таким образом, подпадают выражения от идиом до фразеологических сочетаний.

Приведенные во втором параграфе варианты классификации фразеологизмов имеют важное значение для определения критериев отбора фразеологических единиц в минимум, для организации ФЕ как учебного материала и их активизации в речи. 1, отражающая такой подход, облегчают иностранному учащемуся понимание семантики фразеологизма и его синтаксической роли. Сознательный подход при овладении фразеологизмами русского языка диктует необходимость соблюдения такого методического принципа, как учет родного языка учащихся. Сравнение фразеологических единиц изучаемого языка с соответствующими единицами родного, выявление общего, определяемого общечеловеческим характером логико-мыслительных операций, и специфического, отражающего национальное своеобразие языков, способствует более точному пониманию семантики ФЕ, их закреплению в памяти обучающихся на основе возникающих ассоциаций.